百姓彩坛专著推荐 《党政文献英译的搭配冲突与_主页

fh13555.com当前位置: 主页 > fh13555.com >

百姓彩坛专著推荐 《党政文献英译的搭配冲突与
更新时间:2019-11-17
 

  本书指出了党政文献翻译成英文时出现的一些中式翻译给国外读者带来的理解障碍,并根据语料库理论,在真实语料的基础上,提出了合理的解决方案。书后有常见误译和正确翻译的附录,更增强了本书的实用性,为专门从事翻译的工作人员、翻译专业的学生及研究者提供了参考资料,起到了理论指导实践的作用。

  唐义均,北京工商大学外国语学院副教授,百姓彩坛,从事英汉互译教学,具有丰富的笔译实践经验。近几年来,专门从事党政文献汉英翻译研究,是国内唯一一位研究汉英翻译搭配问题的专家,具有深厚的语言学理论与翻译学理论功底。曾任中国翻译资格考试(CATTI)中心测试研究专家组成员。已在《中国翻译》等翻译学杂志上发表了近十篇与党政文献翻译搭配相关的论文,并出版了汉英翻译教材一本、英语教材数十本。

  何为词语搭配?词语搭配是随着计算机技术成熟而发展起来的语料库语言学(corpus linguistics)的一个重大发现。现代词语搭配理论是由Firth(1957)提出的,到1970年,Sinclair等人(1970)利用计算机技术做实证研究,证实并大力发展了这一理论,建立了20世纪末至今最为重要的语言学分支——语料库语言学。McCarthy & ODell(2005:3)认为:“搭配是一对或一组经常一起使用的词语。这些组合本族语使用者听上去很自然,但……往往很难掌握”。有些组合虽然看上去语义、语法并无大碍,但在英语使用者听来不是错误的,就是别扭的。例如,形容词fast可与cars或food搭配,但就是不能与glance或meal搭配,能与这两个词搭配的是quick,如a quick glance/meal。因此,词语搭配极为微妙,需要语言使用者具备敏感的语言直觉(linguistic intuition)。

  词语搭配是汉英翻译人员面临的最艰难的课题。例如,“社会主义现代化建设”喊了几十年,每个中国人都耳熟能详,但在自然英语中你不可能看到socialist modernisation construction这样的词语搭配。其主要原因是英汉民族在语言文化、历史发展、宗教信仰、社会制度、意识形态等方方面面的差距,如同中英两国的地理差距之大一样,对同一组翻译对等词(如“文明/civilization”)所赋予的涵义也大相径庭。因此,汉语中可搭配的词项,到英语中不一定能组合。像“生态文明/ecological civilization”这样的逐字翻译及照搬汉语搭配结构,将是非常危险的。轻则“艰涩难懂”,重则改变原文意思。在多数情况下,虽然翻译对等词在单词层面上语义完全相等,但两个或更多的词项组合到一起时,就会产生意想不到的结构意义,如“社会安全”照搬到英语中后就成了social security(社会保障),“法制建设”译成legal construction后则是“法律解释”。诸如此类,不一而足。

  那么词语搭配理论对汉英翻译人员有何帮助呢?它至少能指导译者根据左右侧的词项选择恰当的搭配词,产出地道自然的、至少是可接受的目标语。研究人员发现,在动-名搭配中,名词决定着动词的选用。放到汉英翻译的语境中,哪怕是同一个汉语动词,也要选用不同的英语词项。例如,“创造新的就业机会”“创造历史”和“创造历史最高水平”这三个短语中均包含一个“创造”,但根据搭配理论,译者需要按照“机会”“历史”和“最高水平”的英语对等词(opportunity, history, high)分别选用三个不同的英语动词:create new job opportunities,make history和hit/reach an all-time high。如果译者将“创造”统统译成create,那么就难免会产生“艰涩难懂”的译文。


香港六资料| 开码现场结果| 香港马会开将结果直播| 六合全讯网| 开奖结果| 买码| www.99729.net| 香港马会开将结果直播| www.089977.com| 王中王铁?盘开奖直播| 黄大仙免费资料大全| 马报生肖图|